บทเรียน
นักเขียนรับเชิญคนพิเศษ – คุณ สรินยา วิทยาอารีย์กุล (ครูยา)
เรียนภาษาอิตาลี วันที่ 78
สวัสดีค่ะ ในวิดีโอที่ 53 นี้ ครูเวโรนิค่ะจะสอนเรื่อง การใช้คำสรรพนาม relativo che ค่ะ
กดที่ลิ้งค์นี้ แล้วก็ดูวิดีโอก่อนเลยค่ะ ถ้าไม่เข้าใจอะไรก็ค่อยกลับมาดูคำแปลทีหลังค่ะ
Lezione 53
บทเรียนที่ 53
– Ciao a tutti!!!
สวัสดีค่ะทุกคน!!!
– Come state?
พวกเธอเป็นอย่างไรกันบ้างคะ
– Beh, io da una parte benissimo, dall’altra così così.
อืม ด้านนึงฉันก็สบายมากที่สุดเลย ส่วนอีกด้านฉันก็รู้สึกงั้นๆ เฉยๆ ค่ะ
– Ora vi spiego perché.
ตอนนี้ฉันจะอธิบายให้พวกเธอฟังนะคะว่าทำไม
– Oggi è 31 dicembre ed è l’ultima lezione dell’anno.
วันนี้เป็นวันที่ 31 ธันวาคม และมันก็เป็นบทเรียนสุดท้ายของปีนี้ค่ะ
– E quindi da una parte sono un pochino triste e nostalgica del vecchio anno, ma dall’altra come sempre colgo l’occasione per brindare con voi all’anno che verrà.
และดังนั้น ด้านนึงฉันก็รู้สึกเศร้านิดหน่อย และคิดถึงปีเก่า แต่อีกด้านนึง ฉันก็ใช้โอกาสนี้เหมือนเช่นเคยเพื่อดื่มฉลองกับพวกเธอ กับปีที่จะมาถึงนี้ค่ะ
– Questa è la lezione 53 del livello B1, ricordate, del corso one world italiano video.
นี่คือบทเรียนที่ 53 ในระดับ B1 ค่ะ พวกเธอจำได้นะคะ ของหลักสูตร one world italiano video ค่ะ
– Allora, eh… sì, siamo a Capodanno!
เอาหล่ะค่ะ เอิม… ใช่ค่ะ พวกเราอยู่ในช่วงต้อนรับปีใหม่ค่ะ!
– Infatti adesso, em… come avrò finito questa lezione andrò subito, subito a festeggiare, a mangiare con tutti i miei parenti e amici e a festeggiare.
ด้วยเหตุนี้ ตอนนี้ อืม… แบบว่า เมื่อฉันสอนบทเรียนนี้จบแล้ว ฉันก็จะไปทันที ไปฉลอง ไปทานฉลองกับพวกญาติพี่น้องของฉัน และก็ฉลองกับเพื่อนๆ ด้วยค่ะ
– Em… però vi devo dire, ho già fatto una lezione speciale di Capodanno.
อืม… แต่ว่า ฉันต้องบอกพวกเธอว่า ฉันได้ทำบทเรียนพิเศษบทนึงที่เกี่ยวกับวันส่งท้ายปีเก่าเอาไว้ค่ะ
– Vi ricordate?
พวกเธอจำกันได้ไหมคะ
– È già stata pubblicata.
มันได้เผยแพร่ออกไปเรียบร้อยแล้วค่ะ
– Con mio padre che vi insegna a fare il panettone.
กับพ่อของฉัน ที่เขาสอนพวกเธอทำขนมปาเนตโตเหนะกันอ่ะค่ะ
– Ma eh… questa è una lezione proprio di fine anno, l’ultimissima, l’ultimissima lezione di fine anno che verrà pubblicata nell’anno 2015. Ok.
แต่ว่า เอิม… นี่มันเป็นบทเรียนสุดท้ายของปีจริงๆ นะคะ บทเรียนสุดท้ายของปีนี้ ที่จะถูกเผยแพร่ในปี 2015 ค่ะ โอเค
– Però vi voglio salutare e voglio fare un resoconto, anzi una lista di buoni propositi per l’anno che verrà.
แต่ว่า ฉันอยากจะสวัสดีพวกเธอ และฉันก็อยากทำสรุปรวม น่าจะเป็น รายการที่เกี่ยวกับความตั้งใจดีๆ เพื่อปีที่จะมาถึงนี้ค่ะ
– Perché io cerco sempre di essere ottimista, spero sempre in un futuro migliore.
เพราะว่าฉันพยายามที่จะเป็นคนมองโลกในแง่ดีเสมอค่ะ ฉันใฝ่ฝันถึงอนาคตที่ดีกว่าเสมอค่ะ
– E a fine anno inizio a fare dei buoni propositi per l’anno che verrà.
และในตอนสิ้นปี ฉันก็เริ่มทำพวกความตั้งใจดีๆ เพื่อปีที่จะมาถึงนี้ค่ะ
– Oddio, non sempre vengono rispettati, anzi così così, ma cerco di fare del mio meglio.
ฮืม พวกมันก็ไม่ได้เป็นจริงเสมอไป มันก็งั้นๆ แต่ฉันก็พยายามที่จะทำมันให้ดีที่สุดค่ะ
– Quindi iniziamo a vedere i miei buoni propositi.
ดังนั้น พวกเรามาเริ่มดูความตั้งใจที่ดีของฉันกันค่ะ
– E quali sono i vostri propositi?
และความตั้งใจของพวกเธอมันคืออะไรคะ
– Ditemelo voi!
พวกเธอบอกมันกับฉันมาสิคะ!
– Ricordate però che se non mi capite andate a rivedere le lezioni passate, perché questo, vi ripeto è il livello B1.
พวกเธอจำกันไว้นะคะว่า ถ้าพวกเธอไม่เข้าใจในสิ่งที่ฉันพูด พวกเธอต้องกลับไปดูบทเรียนก่อนหน้านี้ก่อน ฉันขอพูดซ้ำนะคะว่า นี่คือระดับ B1 แล้วค่ะ
– Quindi dovete essere bravi.
ดังนั้นพวกเธอต้องเก่งมากพอแล้วนะคะ
– Iniziamo con i miei buoni propositi, quindi per l’anno che verrà.
พวกเรามาเริ่มกันด้วยความตั้งใจที่ดีๆ ของฉันกันค่ะ ดังนั้น สำหรับปีที่จะมาถึงนี้
– Allora prima di tutto, ve l’ho detto che sono sempre positiva, eh… “continuare a credere in quello che desidero e farsi che diventi realtà”.
เอาหล่ะค่ะ ก่อนอื่นเลยนะคะ ฉันได้บอกมันกับพวกเธอไปแล้วว่า ฉันเป็นคนคิดบวกเสมอค่ะ อืม… “การเชื่ออย่างต่อเนื่องในสิ่งที่ฉันต้องการและการทำให้มันเป็นจริงค่ะ”
– Prima cosa.
นั่นคืออย่างแรกค่ะ
– Eh sì.
ใช่ค่ะ
– Seconda cosa: “stare vicina alle persone che amo”.
อย่างที่สอง: “การอยู่ใกล้ๆ กับคนที่ฉันรักค่ะ”
– E fin qua diciamo sono cose più o meno facili, sì,
มาถึงตรงนี้ พวกเราก็พูดได้โดยประมาณว่า มันเป็นสิ่งที่ทำได้ง่ายๆ อยู่ค่ะ ใช่ค่ะ
credere molte volte non è semplice, ma diciamo, sono abbastanza facili.
การเชื่อ บ่อยครั้งมันก็ไม่ง่ายค่ะ แต่ก็พูดได้ว่า มันยังง่ายอยู่พอสมควรค่ะ
– Qui arriva però un po’ il difficile.
ตรงนี้ มันก็จะยากขึ้นอีกนิดค่ะ
– Allora, “cercare di capire anche le persone che non mi piacciono tanto” eh sì.
เอาหล่ะค่ะ “การพยายามที่จะเข้าใจผู้คนที่ฉันไม่ค่อยจะชอบด้วยค่ะ” ค่ะ ใช่ค่ะ
– Molte volte non tutti, non tutti sono simpatici, e devo cercare di capire gli altri, perché se magari non si comportano bene avranno un buon motivo per farlo.
หลายๆ ครั้ง ไม่ใช่ทุกคนนะคะ ไม่ใช่ทุกคนที่จะน่าคบ และฉันก็ต้องพยายามเข้าใจคนอื่นๆ ว่า ถ้ามีบางครั้งที่พวกเขาทำตัวกันไม่ดี พวกเขาก็คงจะมีเหตุผลที่ดี ที่จะทำมันอ่ะค่ะ
– Speriamo!
พวกเราก็หวังแบบนี้นะคะ!
– E quindi questo è il mio terzo proposito.
และดังนั้น นี่คือสิ่งที่สามของความตั้งใจของฉันค่ะ
– Numero 4
หมายเลข 4
– Si ricollega sempre al numero 3.
มันเชื่อมต่อกันกับหมายเลขสามเช่นเคยค่ะ
– “Quelli che si arrabbiano con me forse hanno ragione, il che significa che dovrò migliorare me stessa, oppure sono persone che hanno avuto una brutta giornata”.
“พวกคนที่โกรธฉัน บางทีพวกเขาก็มีเหตุผลในการโกรธ ซึ่งก็หมายความว่า ฉันจะต้องพัฒนาตัวเองให้ดีขึ้น หรืออาจจะเป็นได้ว่า พวกเขาเจอวันแย่ๆ มาก่อนที่จะเจอเราก็ได้ เขาเลยโมโหค่ะ”
– E quindi dovrò capirle.
ดังนั้น ฉันจึงต้องเข้าใจพวกเขาด้วยค่ะ
– Quindi devo cercare di andare incontro agli altri e guardare il lato positivo.
ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงต้องพยายามดูด้านบวก เวลาไปเจอผู้คนค่ะ
– Allora, numero 5
เอาหล่ะ หมายเลข 5
– Emh… qua andiamo sempre, ah, ah, qui diciamo che il livello di difficoltà cresce sempre di più.
อืม… ตรงนี้ ก็เช่นเคยค่ะ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ตรงนี้ พวกเราก็พูดได้ว่า ระดับความยากมันเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ค่ะ
– Allora, “risparmiare un po’ dei soldi, almeno un po’, che avrò guadagnato durante l’anno”.
เอาหล่ะค่ะ “การออมเงินสักหน่อย นิดนึงก็ยังดีค่ะ ก็เงินที่ฉันจะได้รับในระหว่างปีค่ะ”
– Lo sapete ragazzi, io sono una spendacciona.
เพื่อนๆ พวกเธอก็รู้นะคะ ว่าฉันเป็นคนสุรุ่ยสุร่ายอ่ะค่ะ
– Shopping, divertimento, ecc… e le mie tasche restano sempre vuote.
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องช๊อปปิ้ง เที่ยวสนุกสนาน ฯลฯ และกระเป๋าตังของฉัน มันก็จะว่างเปล่าตลอดเลยค่ะ
– E quindi uno dei miei buoni propositi è quello di risparmiare qualche soldo.
และด้วยเหตุนี้ หนึ่งในความตั้งใจดีๆ ของฉันก็คือการเก็บเงินค่ะ
– Eh… numero 6
อืม… หมายเลข 6 ค่ะ
– E “tutti quelli che credono che non ce la farò, si sbagliano! Perché io riuscirò a fare tutto quello che voglio!”
และ “พวกคนที่เชื่อว่าฉันจะทำมันไม่ได้ พวกเขาก็คิดผิดกันค่ะ! เพราะว่าฉันจะสามารถทำทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันต้องการได้แน่นอนค่ะ”
– Speriamo!
พวกเราก็หวังว่าเช่นนั้นค่ะ!
– Questo diciamo è positivo ma abbastanza, abbastanza difficile.
เรื่องนี้ พวกเราก็พูดได้ว่า มันเป็นเรื่องดี แต่มันก็ยากพอสมควรค่ะ
– Riuscirò a fare tutto quello che voglio ma io ci riuscirò.
ฉันจะสามารถทำทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันต้องการได้ แต่ก็พูดสั้นๆ ได้ว่า ฉันจะสามารถทำมันได้ค่ะ
– Numero 7
หมายเลข 7 ค่ะ
– “I viaggi che vorrei fare sono tanti!”
“พวกการเดินทางต่างๆ ที่ฉันอยากไป มันมีเยอะมากค่ะ!”
– Eh sì, io vorrei viaggiare sempre di più, conoscere altri paesi del mondo.
ใช่ค่ะ ฉันอยากจะออกเดินทางให้บ่อยขึ้นตลอดเลยค่ะ จะได้รู้จักเมืองอื่นๆ ในโลกใบนี้
– Poi numero 8
แล้วก็หมายเลข 8 ค่ะ
– “Coloro che avranno a che fare con me non dovranno mai rimanere delusi!”
“ผู้คนที่มีอะไรเกี่ยวข้องกับฉัน พวกเขาจะต้องไม่ผิดหวังค่ะ!
– Anche questo è abbastanza difficile, ma cerco di essere speranzosa.
เรื่องนี้มันก็ยากพอสมควรค่ะ แต่ฉันก็พยายามจะเป็นคนที่มีความหวังค่ะ
– Va bene.
โอเคค่ะ
– Quindi spero che nessuno rimanga deluso.
ดังนั้น ฉันก็หวังว่า คงจะไม่มีใครผิดหวังนะคะ
– Tutti quelli che hanno a che fare con me, cioè che hanno rapporti con me di lavoro, di amicizia, di parentela ecc.
ทุกคนที่มีความเกี่ยวพันธ์กับฉัน คือพวกคนที่มีความเกี่ยวข้องกับฉันเรื่องงาน เพื่อนๆ หรือพวกเครือญาติ ฯลฯ
– Va bene.
โอเคค่ะ
– Numero 9
หมายเลข 9 ค่ะ
– “Buttare via tutto quello che non mi serve”.
“การทิ้งสิ่งของทั้งหมดที่ฉันไม่ใช้มันแล้วค่ะ”
– Perché io, voi non avete visto bene la mia casa, ma tra un po’ uscirò io per far spazio a tutte le cose che ho.
เพราะว่าฉัน พวกเธอยังไม่เห็นบ้านของฉันกันแบบเต็มๆ อีกไม่นาน ฉันจะต้องออกไปอยู่ข้างนอก เพื่อที่จะได้มีพื้นที่ว่างสำหรับวางสิ่งของทั้งหมดที่ฉันมีอยู่ค่ะ
– Sono nostalgica, ve l’ho detto, quindi certe cose in generale scomode io dovrei eliminarle.
ฉันทิ้งไม่ลงค่ะ ฉันบอกมันกับเธอไปแล้ว ดังนั้น โดยทั่วไป ของบางอย่างที่มันไม่สะดวกสบาย ฉันก็ควรจะต้องเอาพวกมันทิ้งไปค่ะ
– Questo è il nono proposito per quest’anno che verrà.
นี่มันคือความตั้งใจที่เก้า สำหรับปีที่จะมาถึงนี้ค่ะ
– Ultimo, eh va bè, e adesso riderete ragazzi, ma io, lo sapete, sono ottimista, ho la mia bacchetta magica.
สุดท้ายค่ะ เอิ่ม… ช่างเถอะ และตอนนี้พวกเธอก็จะหัวเราะกัน เพื่อนๆ คะ แต่ว่าฉัน พวกเธอก็รู้ว่า ฉันเป็นคนมองโลกในแง่ดี ฉันมีไม้กายสิทธิ์ของฉันค่ะ
– Eh… “l’anno che verrà sarà magico come la mia bacchetta e risolverà tutti i problemi del mondo.
อืม… “ปีที่จะมาถึงนี้ มันจะต้องวิเศษเหมือนกับไม้กายสิทธิ์ของฉัน และมันก็จะแก้ไขปัญหาทั้งหมดในโลกนี้ได้แน่ๆ ค่ะ
– Io cerco di essere speranzosa.
ฉันพยายามที่จะเป็นคนที่มีความหวังค่ะ
– Spero che questa magia funzioni.
ฉันก็หวังว่า เวทมนตร์นี้มันจะเป็นจริงนะคะ
– Bene ragazzi, allora io prima di salutarvi, e auguravi buon anno, veramente tante belle cose e brindare con voi,
ดีค่ะ เพื่อนๆ เอาหล่ะค่ะ ก่อนที่ฉันจะสวัสดี และอวยพรให้กับพวกเธอในวันขึ้นปีใหม่ และขอให้พวกเธอเจอแต่สิ่งที่ดีงามจริงๆ และก็ดื่มฉลองกับพวกเธอ
em… voglio vedere un po’ che cosa abbiamo imparato oggi.
อืม… ฉันอยากจะดูสักหน่อยว่า วันนี้พวกเราได้เรียนอะไรกันไปบ้างแล้วค่ะ
– Allora, come ultima lezione dell’anno, io ho preparato una lezione sul pronome relativo che.
เอาหล่ะค่ะ เนื่องจากมันเป็นบทเรียนสุดท้ายของปีนี้ ฉันก็ได้เตรียมบทเรียนเกี่ยวกับ il pronome relativo คำว่า che ไว้แล้วค่ะ
– Che cosa?
อะไรกันคะ
– Lo usiamo sempre, come vedete lo uso continuamente.
พวกเราใช้มันกันตลอดเลยค่ะ ก็อย่างที่พวกเธอเห็น ว่าฉันใช้มันอย่างต่อเนื่องเลยค่ะ
– Quindi buoni propositi per l’anno che verrà.
ดังนั้น ความตั้งใจดีๆ สำหรับปีที่จะมาถึงนี้
– Allora, qualche volta, il pronome relativo che, si riferisce al soggetto.
เอาหล่ะค่ะ บางครั้ง คำสรรพนาม relativo คำว่า che มันก็จะใช้แทนที่ประธาน
– Altre volte invece al complemento oggetto.
บางครั้งมันก็จะใช้แทนที่กรรมของประโยคค่ะ
– Al soggetto per esempio, “quelli che si arrabbiano con me”, quindi si riferisce a un soggetto.
ตัวอย่างค่ะ ถ้าใช้แทนประธาน “พวกคนเหล่านั้นที่เขาโกรธฉัน” มันใช้แทนประธานค่ะ
– Oppure “tutti quelli che credono che non ce la farò”, allora, qua si riferisce sempre al soggetto.
หรือ “พวกคนที่เชื่อว่า ฉันจะทำมันไม่ได้” เอาหล่ะค่ะ ตรงนี้ก็อ้างประธานเหมือนกันค่ะ
– Altre volte invece si riferisce al complemento oggetto.
ส่วนครั้งอื่นๆ มันก็จะใช้แทนที่กรรมของประโยคค่ะ
– Allora, “continuare a credere in quello che desidero”, quindi io sono soggetto, questo che riferisce al complemento oggetto.
เอาหล่ะค่ะ “การที่ยังเชื่อในสิ่งที่ฉันปรารถนาต่อไปเรื่อยๆ” ดังนั้น ฉันเป็นประธาน คำว่า che นี้ มันแทนที่กรรมของประโยคค่ะ
– “Che io desidero”.
“ที่ฉันปรารถนา”
– “Stare vicino alle persone che amo”. Ok?
“การอยู่ใกล้ๆ กับผู้คนที่ฉันรัก” โอเคไหมคะ
– “I viaggi che io vorrei fare sono tanti”.
“การเดินทางต่างๆ ที่ฉันอยากจะไปมันก็มีมากมายค่ะ”
– Ok? Quindi abbiamo un che che si riferisce al soggetto e altri casi invece al complemento oggetto.
เข้าใจไหมคะ ดังนั้น พวกเรามีคำว่า che ที่มาแทนที่ประธาน และบางกรณีก็แทนที่กรรมของประโยคได้ค่ะ
– Il pronome relativo che è indeclinabile
คำสรรพนามแบบ relativo คำว่า che มันจะไม่เปลี่ยนรูปค่ะ
e ricordate una cosa importante, questa è una cosa positiva, sempre in tema positività, ricordate specialmente voi amici francesi.
และพวกเธอก็จำไว้อย่างนึงซึ่งสำคัญมาก สิ่งนี้คือสิ่งดี แง่บวกค่ะ ก็ยังอยู่ในหัวข้อเรื่องบวกๆ อยู่ค่ะ พวกเธอจำกันไว้นะคะ โดยเฉพาะ พวกเธอ เพื่อนๆ ชาวฝรั่งเศส
– Nella vostra lingua il che prevede l’accordo del participio quando abbiamo un tempo composto, un participio passato.
ในภาษาของพวกเธอ คำว่า che มันต้องผัน participio ด้วย เมื่ออยู่ในช่วงเวลาแบบ composto
– In italiano ricordate no!
ในภาษาอิตาลี พวกเธอจำกันไว้นะคะว่า มันไม่ใช่ค่ะ!
– Per esempio, allora, abbiamo detto, un attimo, ho perso la frase.
ตัวอย่างเช่น เอาหล่ะค่ะ พวกเราพูดไปแล้วว่า แป๊ปนึงนะคะ ฉันหลงประโยคแล้วค่ะ
– Allora, per esempio, per esempio, eccolo qua, ho sottolineato la mancanza d’accordo, travata!
เอาหล่ะ ตัวอย่างเช่น ตัวอย่างเช่น มันอยู่ตรงนี้ค่ะ ฉันได้ขีดเส้นใต้เอาไว้ว่า มันไม่มีข้อตกลงค่ะ เจอแล้วค่ะ!
– “Risparmiare un po’ dei soldi che avrò guadagnato durante l’anno”.
“การเก็บเงินที่ฉันจะได้รับระหว่างปีสักหน่อย”
– Quindi si parla di soldi ma non dico che avrò guadagnati.
ดังนั้น มันพูดถึงเรื่องเงิน แต่ฉันไม่ได้พูดว่า มันลงท้ายด้วย i แบบนี้ค่ะ che avrò guadagnati
– No, no, no, no, in italiano è sbagliato.
ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ค่ะ ในภาษาอิตาลีมันผิดค่ะ
– Che avrò guadagnato.
ต้องพูดว่า che avrò guadagnato ต้องลงท้ายด้วย o ค่ะ
– Quindi il che, vi do la buona notizia, che non prevede d’accordo del participio.
ดังนั้นคำว่า che ฉันจะให้ข่าวดีกับพวกเธอกันค่ะ คำว่า che มันไม่ต้องผันตามเพศและจำนวนค่ะ
– Vedete, qui abbiamo un futuro composto, va bene?
พวกเธอดูนะคะ ตรงนี้พวกเรามีคำกริยาในช่วงเวลาอนาคตที่มี 2 คำตามทันไหมคะ
– Quindi abbiamo un participio passato, parliamo di soldi che è maschile plurale, ma niente d’accordo del participio.
ดังนั้นพวกเรามี participio passato ตัวนึงด้วย พวกเราพูดถึงเรื่องเงินกัน ซึ่งเป็นเพศชายพหูพจน์ แต่ว่าไม่ต้องผันคำ participio ค่ะ
– Benissimo.
เยี่ยมมากค่ะ
– Quindi sì, più o meno avevo fatto altri esempi.
ดังนั้น ใช่ค่ะ โดยประมาณแล้ว ตอนนั้นฉันทำตัวอย่างอื่นๆ ไว้อีกค่ะ
– Vediamo un attimo così sì, diciamo come esempio va benissimo, va benissimo questo.
พวกเรามาดูกันแป๊ปนึงค่ะ แบบนี้ ใช่ค่ะ พวกเราก็พูดได้ว่า ถ้าใช้เป็นตัวอย่าง มันก็เยี่ยมมากค่ะ ประโยคนี้โอเคมากค่ะ
– Benissimo.
ดีมากค่ะ
– Poi se ne trovo altri ve lo dico, ma va bene così.
ถ้าฉันเจออันอื่นอีก ฉันจะบอกกับพวกเธอนะคะ แต่ตอนนี้มันก็โอเคแล้วค่ะ
– Un’altra cosa.
อีกอย่างหนึ่งค่ะ
– Io ho sottolineato delle espressioni particolari che non dovete sbagliare.
ฉันได้ขีดเส้นใต้ไว้ เกี่ยวกับการพูดสนทนาแบบพิเศษ ที่พวกเธอจะต้องไม่ทำผิดกันค่ะ
– Questo è uno dei vostri buoni propositi.
นี่เป็นหนึ่งในความตั้งใจดีๆ ของพวกเธอค่ะ
– Per esempio, “quelli che si arrabbiano”.
ตัวอย่างเช่น “คนพวกนั้นที่เขาทำให้ตัวเองโกรธ”
– Em… non dovete dire “questi che si arrabbiano”.
อืม… พวกเธอจะต้องไม่พูดว่า “คนพวกนี้ที่เขาทำให้ตัวเองโกรธ” นะคะ
– Quindi dovete usare quello e non questo.
ดังนั้น พวกเธอจะต้องใช้คำว่า quello ไม่ใช่ questo ค่ะ
– Per esempio, “quelli che”, molte volte voi dite “questi che” oppure “tutti che” no, “tutti quelli che”.
ตัวอย่างเช่น “คนพวกนั้นที่” หลายครั้งที่พวกเธอพูดกันว่า “คนพวกนี้ที่” หรือว่า “ทุกคนที่” ไม่นะคะ ต้องพูดว่า “คนพวกนั้นทั้งหมดที่”
– Vedete?
พวกเธอเห็นไหมคะ
– “Tutti quelli che”, non “tutti che credono”.
“คนพวกนั้นทั้งหมดที่” ไม่ใช่ “ทุกคนที่เชื่อว่า” นะคะ
– “Tutti quelli che credono”.
“คนพวกนั้นทั้งหมดที่เชื่อว่า”
– Oppure “tutto quello che voglio”.
หรือว่า “พวกนั้นทั้งหมดที่ฉันอยากได้”
– Non voglio sentire “tutto lo che vogliono”, specialmente se siete di lingua spagnola o conoscete lo spagnolo. “Tutto quello che voglio”.
ฉันไม่อยากได้ยินว่า “ทั้งหมด มัน ที่ พวกเขาอยากได้” นะคะ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าพวกเธอพูดภาษาสเปน หรือว่าพวกเธอรู้จักภาษาสเปนกัน ต้องพูดว่า “พวกนั้นทั้งหมดที่ฉันอยากได้” ค่ะ
– E non voglio sentire neanche “tutto che voglio”.
และฉันก็ไม่อยากได้ยินคำว่า “ทั้งหมดที่ฉันอยากได้” อีกนะคะ มันผิดค่ะ
– No, guardate queste frase, anzi lo sottolineo meglio.
ไม่ค่ะ พวกเธอดูประโยคพวกนี้กันค่ะ ยิ่งไปกว่านั้น ฉันขีดเส้นใต้ให้เห็นชัดเจนขึ้นค่ะ
– Quindi riuscirò a fare tutto quello che voglio.
ดังนั้น ฉันจะทำทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันต้องการให้ได้ค่ะ
– Poi non voglio sentire “loro che avranno”, “coloro che avranno” o “tutti quelli che avranno”, per esempio.
แล้วฉันก็ไม่อยากได้ยินคำว่า “พวกเขาที่เขาจะมี” ต้องพูดว่า “ผู้คนที่พวกเขาจะมี” หรือว่า “คนพวกนั้นทั้งหมดที่พวกเขาจะมี” นี่คือตัวอย่างค่ะ
– Va bene?
เข้าใจไหมคะ
– Qui abbiamo di nuovo “tutto quello che non mi serve”.
ตรงนี้ ก็มีอีกครั้งค่ะ “สิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่ฉันไม่ใช้แล้ว”
– Mi raccomando questo lo è spagnolo non è italiano.
ระวังนะคะ คำว่า lo นี้ มันเป็นภาษาสเปน ไม่ใช่ภาษาอิตาลีนะคะ
– Non tutto lo che me serve. Stop!
ห้ามพูดแบบนี้นะคะ ไม่ใช่มันทั้งหมดที่ฉันต้องใช้มัน หยุดค่ะ!
– Quindi uno dei vostri propositi, come ho detto io, è quello di parlare un buon italiano.
ดังนั้น หนึ่งในความตั้งใจดีๆ ของพวกเธอ ก็อย่างที่ฉันได้พูดไปแล้วว่า มันคือการพูดภาษาอิตาลีให้ได้ดี และถูกต้องนั่นเองค่ะ
– Va benissimo ragazzi, forse ho detto tutto, eh… quali i vostri propositi mi raccomando ditemelo.
ดีมากที่สุดค่ะเพื่อนๆ บางทีฉันก็น่าจะพูดไปทั้งหมดแล้ว เอิ่ม… พวกความตั้งใจดีๆ ของพวกเธอคืออะไรคะ ฉันขอแนะนำให้พวกเธอบอกมันมาให้ฉันฟังค่ะ
– E spero che continuerete a seguirmi, spero che voi passerete un buonissimo anno nuovo.
และฉันก็หวังว่า พวกเธอจะติดตามฉันกันต่อไปนะคะ ฉันหวังว่าพวกเธอจะผ่านปีใหม่นี้ไปได้อย่างดีเยี่ยมด้วยค่ะ
– Vi saluto, brindiamo insieme, tanti auguri e alla prossima!
ฉันขอสวัสดีค่ะ พวกเรามาดื่มฉลองด้วยกันค่ะ ขออวยพรให้สมหวังทุกประการ และพบกันใหม่คราวหน้าค่ะ!
– Ciao a tutti ci vediamo l’anno prossimo.
สวัสดีค่ะทุกๆ คน พวกเรามาพบกันใหม่ปีหน้าค่ะ
– Ciao ciao!!!
บ๊ายบาย บ๊ายบายค่ะ!!!
เราเรียนอยู่ในระดับ B1 แล้วนะคะ นั่นแสดงว่า เราต้องพูดได้ และฟังออกด้วยนะคะ เพราะฉะนั้น หลังจากที่เรียนบทเรียนนี้จบแล้ว
1.ก็ควรไปฟังครูอิตาลีคนอื่นๆ ที่เขาสอนเรื่องนี้อีก ที่ยูทูป แล้วก็อย่าลืมจดลงสมุดด้วยนะคะ
2.ต้องฟังออก จดสิ่งที่ได้ยินลงสมุดได้ และต้องพูดตามเขาทันทุกคำด้วยค่ะ ถ้ายังไม่ทันก็ดูวิดีโอซ้ำไปเรื่อยๆ จนกว่าเราจะพูดตามได้ทันค่ะ
3.ถ้าเริ่มงง และรู้สึกว่าการเรียนเริ่มยากไปแล้ว ให้กลับไปเรียนซ้ำทุกอย่างที่เราเคยเรียนไปแล้วในวันก่อนๆ ค่ะ
จำสุภาษิตที่ว่า “ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม” ได้ไหมคะ เราไม่ควรรีบร้อนเรียนค่ะ เพราะว่าการเรียนแบบเร็วๆ มันจะทำให้เราจำได้ไม่หมด ตกหล่นหลายสิ่งหลายอย่าง แล้วก็จะทำให้เราหงุดหงิดและปวดหัวเปล่าๆ ค่ะ
ท้ายสุดนี้ ก็ไม่ลืมที่จะขอบคุณน้องมายด์ ที่ตั้งใจเรียน และตั้งใจแปลวิดีโอนี้มาให้พวกเราได้เรียนกันแบบสะดวกสบายมากขึ้นค่ะ ตอนนี้น้องมายด์เริ่มสอนภาษาอิตาลีแล้ว ยาก็ขอเชิญให้ทุกคนไปดูที่เพจของเธอกันค่ะ
เรียนภาษาอิตาเลียนด้วยตัวเอง (สมุดส่งการบ้าน)
เพิ่มเติม
ชีวิตหญิงไทยในต่างแดน เฟสบุ๊คเพจ
โปรดลงทะเบียนเพื่อรับThai Women Living Abroad ข่าวสารใหม่อย่างต่อ